Перевод. Что, где, когда

Опубликовано: 04.09.2018

видео Перевод. Что, где, когда

Maryana Ro - Cartier ПЛАГИАТ? ПЕРЕВОД И СМЫСЛ КЛИПА | РАЗБОР И РЕАКЦИЯ КЛИП МАРЬЯНЫ РО Картье Элджей

28-06-2017



Итак, оратор произнес свою часть речи, теперь внимание устремлено на переводчика. В этот момент позволительна лишь секундная пауза – последняя возможность решить, что и как говорить. Не следует начинать с продолжительного молчания, междометий или слов-паразитов – вряд ли аудитория это оценит; начинайте с того же, что и оратор.


Garry's Mod Смешные моменты (перевод) #294 - ШКОЛА 2018 (Гаррис Мод)

Конечно, главной задачей является передача идеи говорящего. Именно этому учит центр китайского языка . Однако оформление также немаловажно. Все, что вы скажете, должно звучать не как перевод, а как текст на родном языке – правильные фразы, грамотно подобранные слова и т.д. Ни в коем случае нельзя переводить пословно – высказывание может просто потерять смысл или просто будет звучать неестественно.

От какого лица переводить речь? Согласно всем правилам и нормам, от первого, но практика показывает, что многих переводчиков подобный подход смущает, пересилить они себя не могут. В такой ситуации можно говорить и от третьего лица, но ни в коем случае не ссылаться на оратора фразами «он сказал» или «она сказала». Это не просто непрофессионально – это невежливо. Вместо местоимений ставится имя оратора или его фамилия с какой-либо традиционной формой обращения, например: «Мистер Смит говорит…», «Александр Викторович сказал…»

Но переводчик русско китайский от первого лица все равно предпочтительней. Такой перевод короче и в целом звучит гармоничней. Нужно отметить, что для перевода есть определенное место и время, и время это — настоящее. Иными словами, то, что вы узнали как переводчик, становится так называемой переводческой тайной. Даже если эта информация носит не служебный, а личный характер. Ведь, по сути, информация предназначается не вам, вы ее лишь передаете, так что обсуждать услышанное с домашними за чаем не стоит.

Не нужно бояться того, что перевод будет звучать меньше по времени, чем оригинал. Помните: языки разные, и высказывание на английском всегда кажется короче, чем высказывание на русском. Даже если вы ничего не пропускаете, разница будет присутствовать.

Сложнее всего услышать и запомнить имена и названия, особенно незнакомые. Конечно, можно попытаться их не переводить, а просто сымитировать их звучание, но такой вариант довольно рискован: часто русский и английский варианты по звучанию не имеют ничего общего (Beijing – Пекин).

Если речь идет не об одном слове, а о перечислении каких-либо названий (городов, фирм, имен и т.д.), достаточно запомнить лишь те из них, которые не вызывают сомнений, и добавить в конце фразу «и другие», значительно упрощающую жизнь многим переводчикам.

По материалам сайта http://eroglif.com .

rss